前几日海贼王20周年剧场版动画《海贼王:狂热行动》公开了新海报,大陆是否引进暂时未定,而我国台湾地区已经确定引进,所以配图中我使用的是台版的宣传海报,海报上的名字引起了不少网友的议论,为啥路飞的名字翻译成了鲁夫,而山治叫做香吉士,听起来别扭又拗口,这些翻译是咋回事呢?是因为找的翻译不正宗所以瞎翻译的么?

其实事实并非如此。这些名字的中文翻译,都是得到了《海贼王》这部作品的原作者和版权方认可,是在我国台湾地区正式的中文译名。草帽海贼团的诸位,其台版名字分别是:鲁夫、香吉士、索隆、娜美、罗宾、骗人布、乔巴、佛朗基,和原版名字发音类似的,但是用中文书写出来还是有比较大的差别。

早些年《海贼王》没有被正式引进大陆,也曾经有很长一段时间使用过这样的名字,我家中拥有的盗版四合一砖头漫画就是简单粗暴的将台版的繁体字转换为简体,其主人公名字和台版中的鲁夫、香吉士等对应。如果是小时候在翡翠台、星空卫视一类的看过《海贼王》动画的朋友,对这些名字应该也影响深刻。

另外,在当初版权比较混乱、盗版横行的年代,这部作品还没有通过正版渠道被引进的时候,曾经有过很支汉化组对它进行汉化,在名字的处理上也曾经出现过各种分歧,以主人公路飞的名字为例,就曾经出现过路飞、鲁夫、路西等名字。后来一方面,大陆粉丝们的阅读习惯形成,另一方面,终于有正版厂商引进了这部作品,一切名字、命名开始规范化,最终形成了目前路飞、山治、乌索普等标准的、官方认可和承认的译名,这部作品的名字才算是没有了争议。

类似的情况,《火影忍者》一类的作品上也发生过,漩涡鸣人的名字在台版漫画被翻译为鸣门,大陆的正是译名却是鸣人。实际上,鸣人的名字“naruto”,取材自日本的鸣门市以及鸣门卷(就是拉面里有圆花纹的鱼板),真要较真的话,鸣门才是标准翻译。

右下角就是鸣门卷

甚至有朋友笑称,怎么分辨一个是老粉丝还是入坑不算太久的人,看他对作品角色名的态度就知道了。如果对鲁夫、香吉士一类的名字毫不奇怪感觉很正常的朋友,多半是入坑很早的,而只知道路飞而不知鲁夫的朋友,多半是正版引进之后才开始看的。

就算是现在,也依然还有一部分老粉丝们已经习惯了当初的译名,还在用诸如鲁夫、香吉士一类的名字来称呼他们,甚至很有意思的一点,《海贼王》这部作品在大陆的正是译名应该是《航海王》,但是因为大家已经习惯了《海贼王》这个称呼,所以提到这部作品的时候反而不是以正是译名,而是用约定俗成的俗名来称呼了。

《海贼王》大陆正版漫画书影

至于为什么引进大陆的时候改成了这个似乎更加拗口且不被大家认可的名字,坊间一直有两种说法,其一是说“海贼王”三个字似乎寓意不雅,提到贼,大家一般想到的是作恶多端的坏人们,注册困难,而第二种说法则是,这个名字早就被版权流氓们抢注了,且狮子大开口要价颇高,导致没有办法再用这个名字。

个人认为第一种说法可信度较低,毕竟搜索商标注册信息的时候,是可以看到不少注册成功的“海贼王”商标的,我个人比较认可第二种说法,特别是最近诸如敬汉卿一类的朋友,名字被恶意抢注,更是让人把两件事联想到了一起,这些“商标流氓”们,可是很久之前就盯上这块肥肉了,《海贼王》这样知名的作品,他们怎么可能略过呢,自然是早早就被盯上了。《高达》系列作品也是如此啊,因为名字早就被抢注了,正版商们只能以“敢达”二字相称。

一部动漫作品要引进或者出口的时候,是必然要做一些本土化的翻译,以便其能够符合当地人们的阅读习惯的。更加典型的例子是《哆啦A梦》。

光是中文的作品名,当初就有很多个,《机器猫》、《小叮当》等,都是指的这部作品。而主人公的名字,更是五花八门,央视版本推出的动画,主人公们的名字分别是阿蒙、康夫、小静、大熊和强强,而广东电视台推出的版本,主人公们的名字则是叮当、大宝、小静、大熊、小孬。

另外小时候台湾普通话版本的动画也在不少地方台播出过,里边主人公的名字们则变成了小叮当、大雄、宜静、技安和阿福,这些翻译,都带有一定的地方特色,成为当地孩子们的童年记忆。到后来,根据藤子F不二雄老师希望大家提起这个名字,全世界的孩子们都会想起那只可爱的蓝色机器人的遗愿,《机器猫》这部作品的译名才统一修改为了“哆啦A梦”,现在,无论你到世界哪个国家,基本都会发现,当地的孩子们称呼这部作品以及那只可爱的蓝胖子,都是叫“哆啦A梦”了。

翻译是一门大学问,稍有偏差,可能就词不达意了,我们一般说翻译将就“信雅达”,现在世界各国、各地区的文化交流更加频繁,对于翻译从业者们的考验就更大了,动漫、游戏作品的标准译名、本地化工作面临的考验依然很多,像前不久,经典作品《精灵宝可梦》(又译宠物小精灵、神奇宝贝),就因为要改名为“宝可梦”而让国内的翻译者们伤透了脑筋——之前的作品都按照以前的习惯翻译了,要一一起修改么?不太现实,而后面的名字变化,又怎么向新入坑者解释科普呢?

如何让一部作品被引进他国的时候,名字符合当地习惯,又被大家乐于接受,同时还不失去其本来风味,可能是诸位翻译人才们需要仔细思考、研究的话题了。幸运的是,目前动漫爱好者、动漫从业者越来越多,国内的动漫作品翻译工作也告别了之前汉化组们用爱发电,开始有专业的人员、机构进行译制工作,期待在将来,各种作品的翻译质量会越来越好,不仅仅是引进国外作品,也可以把我们国内的优秀动漫作品翻译成其他国家的语言,让他们感受一把我们的魅力。